AI翻譯,加速網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的全球傳播
借助人工智能技術(shù),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯產(chǎn)能和創(chuàng)作效率有了大幅突破。中國(guó)音像與數(shù)字出版協(xié)會(huì)近日發(fā)布的《2024中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢(shì)報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)顯示,引入AI翻譯后,2024年截至11月底,我國(guó)新增出海AI翻譯網(wǎng)文作品超2100部,同比增長(zhǎng)20倍;在網(wǎng)文暢銷榜排名TOP100作品中,AI翻譯作品也占比42%。
在業(yè)內(nèi)看來,AI翻譯在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用已經(jīng)比較成熟。歷經(jīng)20余年出海模式的進(jìn)化,有了AI的助力,中國(guó)網(wǎng)文“一鍵出?!闭诔蔀楝F(xiàn)實(shí)。
小語種出海市場(chǎng)取得大進(jìn)步
通過AI翻譯,越來越多的中國(guó)網(wǎng)文實(shí)現(xiàn)了與國(guó)際市場(chǎng)的無縫銜接,走進(jìn)更多元、更小眾的市場(chǎng)?!秷?bào)告》數(shù)據(jù)顯示,2024年,利用AI翻譯,中國(guó)網(wǎng)文翻譯成西班牙語的作品數(shù)量同比增長(zhǎng)了227%;海外英文原創(chuàng)網(wǎng)文翻譯成法語、德語、西班牙語、日語的作品數(shù)量分別同比增長(zhǎng)30倍、12倍、11倍及5.3倍。
“以前人工翻譯的時(shí)候,小語種翻譯是周期很長(zhǎng)、成本很高的一項(xiàng)工作;通過AI翻譯,2024年小語種出海市場(chǎng)有了極大的進(jìn)步?!敝袊?guó)音像與數(shù)字出版協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)李弘認(rèn)為,AI翻譯能夠有效助力網(wǎng)絡(luò)文學(xué)多語種出海。
“去年閱文升級(jí)了AI多語種翻譯后,打開了新興市場(chǎng)的高速增長(zhǎng)空間?!遍單募瘓F(tuán)首席執(zhí)行官兼總裁侯曉楠告訴《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者,借助于小語種的突破,日本、西班牙、巴西、法國(guó)、德國(guó)成為2024年閱文海外用戶增速前五大國(guó)家,尤其是日本的用戶增速達(dá)到180%,幾乎翻倍。
據(jù)了解,經(jīng)由AI翻譯的作品類型很豐富,包括魔幻現(xiàn)實(shí)主義、玄幻、奇幻、電子游戲、科幻題材的男頻小說,也包括現(xiàn)代都市、奇幻、古代言情等女頻小說,甚至還誕生了不少爆款作品。在閱文海外網(wǎng)站起點(diǎn)國(guó)際,2024年閱讀量破千萬的作品數(shù)比2023年大增73%,達(dá)到411部,多元化的精品內(nèi)容生態(tài),是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)圈粉全球讀者的根本。“AI翻譯不僅釋放了出海產(chǎn)能,在品質(zhì)上也得到了海外讀者的認(rèn)可?!焙顣蚤f。
激發(fā)文學(xué)作品國(guó)際傳播潛力
在閱文集團(tuán)副總裁秦雷看來,以AI為代表的技術(shù)革新,在推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)文規(guī)模化、多語種出海外,也大幅激發(fā)了文學(xué)作品的國(guó)際傳播潛力,極大地釋放了文化產(chǎn)品的全球供給能力。
秦雷介紹,目前,起點(diǎn)國(guó)際已吸引國(guó)外原創(chuàng)作者超44萬人,海外訪問用戶累計(jì)近3億,活躍用戶覆蓋200個(gè)國(guó)家和地區(qū),并孵化出超過68萬部原創(chuàng)作品。2025年,閱文將繼續(xù)加碼AI技術(shù)投入,在語言上重點(diǎn)突破日、韓、泰等東亞及東南亞語種,預(yù)計(jì)2025年累計(jì)向海外用戶提供破萬部翻譯作品。
事實(shí)上,2024年,閱文集團(tuán)依托AI、AIGC等技術(shù),網(wǎng)文以不同的內(nèi)容呈現(xiàn)形式風(fēng)靡全球。網(wǎng)文改編劇《慶余年第二季》成為Disney+熱度最高的中國(guó)??;《與鳳行》在全球180個(gè)國(guó)家與地區(qū)播出,翻譯成16個(gè)語種。網(wǎng)文改編的中國(guó)手游也在全球范圍取得優(yōu)秀成績(jī),其中,《斗羅大陸·魂師對(duì)決》覆蓋80多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
此外,閱文視聽平臺(tái)NovaBeats于今年正式在全球上線,不僅延續(xù)了在文字故事領(lǐng)域的專業(yè)深度,而且成功擴(kuò)展到了有聲、短劇等多形態(tài)內(nèi)容提供。截至12月,已發(fā)布近5萬小時(shí)的有聲故事;100多部有聲精品短劇,為全球用戶帶來了豐富多彩的視聽內(nèi)容體驗(yàn)。
“一鍵出海”不代表“一手遮天”
回顧中國(guó)網(wǎng)文的翻譯之路,海外粉絲是先行者,他們自發(fā)組建網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站,比如俄譯網(wǎng)站Rulate,法譯網(wǎng)站Fyctia,英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld、Gravity Tales等。后來,部分粉絲轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者,并隨著網(wǎng)文在海外的熱度不斷上升,逐漸嶄露頭角,如新加坡的溫宏文、美籍華裔孔雪松等。他們的翻譯風(fēng)格通俗易懂,讓讀者能夠輕松理解東方世界的故事,深受海外讀者喜愛。
在國(guó)內(nèi),2016年,閱文集團(tuán)選擇一批有翻譯能力的網(wǎng)文粉絲做專業(yè)培訓(xùn),并于2017年上線起點(diǎn)國(guó)際,將國(guó)內(nèi)優(yōu)秀網(wǎng)文翻譯登載,同時(shí)培養(yǎng)海外原創(chuàng)作家以當(dāng)?shù)卣Z言創(chuàng)作網(wǎng)文。但是,每年的產(chǎn)量還是很局限,直到ChatGPT誕生后,網(wǎng)文翻譯才有了一個(gè)飛速的發(fā)展。
借助人工智能技術(shù),網(wǎng)文出海走上了快車道。然而,業(yè)內(nèi)對(duì)此也保持了清醒的態(tài)度。閱文集團(tuán)海外業(yè)務(wù)部副總經(jīng)理梅仁杰說:“利用AI工具做大批量的生產(chǎn),這個(gè)時(shí)候的內(nèi)容質(zhì)量是不太理想的,還需要我們的譯者及校對(duì)人員,對(duì)文本進(jìn)行三校,去提升內(nèi)容的質(zhì)量。”從AI模型訓(xùn)練,到術(shù)語校對(duì),再到譯后編校和質(zhì)量檢驗(yàn),閱文集團(tuán)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了AI翻譯流程的全鏈路優(yōu)化。
AI翻譯推動(dòng)“一鍵出?!?,但并不能在翻譯中“一手遮天”。中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)副主任、中南大學(xué)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院院長(zhǎng)歐陽友權(quán)也指出,當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯還離不開人的精加工,人機(jī)協(xié)作才能保證質(zhì)量。